The lone (content) extrovert:

I can clearly see for the first time in my adult life how days, once the right season comes around, really do get shorter. Leaving my office at 6pm and not being overcome by pitch black darkness, mingled with the Bratwurst smells from round the corner, where the Metzger is, is a surprising yet obvious consequence of the aforementioned. It’s hard to believe that I am approaching the 6 month mark of my year abroad. Continue reading

Gyms, journeys and a Christmas miracle

It’s staggering to think that the first week of December has already come and gone. November came and disappeared in a flurry of confusion, tiredness, and counting down the days to leave for the two day panacea I had planned on the third day I was in Germany.

November was a tricky month to be me, hence perhaps there being such a long break between this post and my last tragicomical update.  Continue reading

Happy birthday, Mr Samsa

It’s a century since Die Verwandlung , Kafka’s most famous novella detailing human angst and the pain that comes from impotence, narrated by a man turned into vermin, was published. I hear about Kafka constantly even having only read one of his works in this academic year – for he is in Oxford, in the research institute containing the first page of this work,  that famous “Als Gregor Samsa sich eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte…” that we are not allowed to visit unless specialised in the life of this peculiar, fascinating man,  Continue reading

The philosophy of translation – Tim Crane

An extremely interesting article about Barbara Cassin’s Dictionary of Untranslatables – A philosophical lexicon. 
Times Literary Supplement, 28 January 2015
“This extraordinary book, a huge dictionary of philosophical terms from many languages, is a translation of Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, originally published in 2004, the brainchild of the French philosopher Barbara Cassin. If the original project was paradoxical, then the present version is doubly so: not just a dictionary of untranslatable words, but a translation of that dictionary.  Rather than despair at the self-undermining self-referentiality of the whole idea, the editors rejoice in it. Indeed, moving the word “untranslatable” to the beginning of the English title proudly asserts the paradox even more forcefully than the original French title does, and forms what the English-language editor Emily Apter calls “an organising principle of the entire project”.

Continue reading