The lone (content) extrovert:

I can clearly see for the first time in my adult life how days, once the right season comes around, really do get shorter. Leaving my office at 6pm and not being overcome by pitch black darkness, mingled with the Bratwurst smells from round the corner, where the Metzger is, is a surprising yet obvious consequence of the aforementioned. It’s hard to believe that I am approaching the 6 month mark of my year abroad. Continue reading

Gyms, journeys and a Christmas miracle

It’s staggering to think that the first week of December has already come and gone. November came and disappeared in a flurry of confusion, tiredness, and counting down the days to leave for the two day panacea I had planned on the third day I was in Germany.

November was a tricky month to be me, hence perhaps there being such a long break between this post and my last tragicomical update.  Continue reading

The philosophy of translation – Tim Crane

An extremely interesting article about Barbara Cassin’s Dictionary of Untranslatables – A philosophical lexicon. 
Times Literary Supplement, 28 January 2015
“This extraordinary book, a huge dictionary of philosophical terms from many languages, is a translation of Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, originally published in 2004, the brainchild of the French philosopher Barbara Cassin. If the original project was paradoxical, then the present version is doubly so: not just a dictionary of untranslatable words, but a translation of that dictionary.  Rather than despair at the self-undermining self-referentiality of the whole idea, the editors rejoice in it. Indeed, moving the word “untranslatable” to the beginning of the English title proudly asserts the paradox even more forcefully than the original French title does, and forms what the English-language editor Emily Apter calls “an organising principle of the entire project”.

Continue reading